Di tisenu iewulewu un chöllje ischt guti vür z’wia an d’rüppi.
Kräutertee aus Granit-Schafgarbe und Serpyllum ist bei Verdauungsbeschwerden angezeigt.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Gressoney)
D’ébòläbò tisanò éscht gueté wenn eppés blibt òf de mage.
Kräutertee aus Granit-Schafgarbe und Serpyllum ist bei Verdauungsbeschwerden angezeigt.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Issime)
Vür z’via lécken siden iewulewu un chöllje wénn dˆschi hen nöit digéré.
For cattle, prepare a decoction (yarrow and thyme) again against indigestion.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Gressoney)
Fer d’chie mòssmò hannò en tisanò (ébòläbò òn chelle) gen fer de mage.
Für Rinder wird ein Dekokt (Schafgarbe und Thymian) auch gegen Verdauungsstörungen zubereitet.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Issime)
Z’is lécken milden im alcool vür machun likör.
In Alkohol eingelegt, um Likör herzustellen.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Gressoney)
Méttem alkol fer likòr.
In Alkohol eingelegt, um Likör herzustellen.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Issime)
Guti vür lécken im ziggere.
Wird auch zum Würzen von Ricotta-Käse verwendet.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Gressoney)
Chammòˆscha bruche ou fer kòndierò de zégre.
Wird auch zum Würzen von Ricotta-Käse verwendet.
Quelle: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Verwendung(Bosco/Gurin)
Der aus den Blüten zubereitete Kräutertee wird zur Behandlung von Husten verwendet.
Quelle: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Verwendung(Formazza)
In Alkohol eingelegt, um Licor herzustellen.
Quelle: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Verwendung(Bosco/Gurin)
Wird für die Zubereitung von Tee verwendet.
Quelle: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Verwendung(Formazza)
Wird zur Zubereitung von Kräutertees verwendet.
Quelle: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Verwendung(Formazza)
Als Kräutertee ist gut gegen Magenschmerzen.
Quelle: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Verwendung(Formazza)
Die ganze Pflanze: als Aufguss gegen Kopfschmerzen und Neuralgien.
Quelle: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Verwendung(Macugnaga)
Blüten: verdauungsfördernder Tee, fiebersenkend, schweißtreibend, leicht schlaffördernd. In Öl erwärmt auch als Kompresse bei Ohrenschmerzen.
Quelle: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Verwendung(Alagna)
Blüten: in Abkochung für alle Winterkrankheiten.
Quelle: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Verwendung(Bosco/Gurin)
Ts Müatarchrüit heind-sch em Ggaffè tåå, fer-mu an bèssara Mång-ga z gaban.
Die Moschus-Schafgarbe tat man in den Kaffee, um ihm einen besseren Geschmack zu geben.
Quelle: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
...mehr wissen wir im Moment nicht, aber wenn Sie mehr darüber wissen, schreiben Sie uns bitte!