D’réké wòrzò éscht bruchté fer tisane oder tiemò suche fer z’zerre oder wie bluetreinéger tisanò.
L’amarissima radice si usa per decotti o si succhia per digerire e come tisana depurativa.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Issime)
Tschütschun d’riekhu wurzu helft digérer un di tisenu ischt guti vür weschen ous da lljéib.
L’amarissima radice si usa per decotti o si succhia per digerire e come tisana depurativa.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Issime)
Di tisenu ischt guti vür weschen ous da lljéib, auch vür d’chalber.
Tisana depurativa anche per i vitelli.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Gressoney)
Bluetreinéger tisanò ou fer d’chalber.
Tisana depurativa anche per i vitelli.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Rimella)
Tutta la pianta: decotto febbrifugo.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo:(Rima)
Radice: come digestivo e per stimolare l'appetito.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo:(Macugnaga)
Radice: decotto come febbrifugo.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo:(Bosco/Gurin)
'Ts Isahèrguttsch Tågg hein Meitschi Bliama zèd em Chritz-gång, Glijssi un Rèdschirellabliama un Plåmpa un Finggarhiad un wås dè escht ummar ggsin. A jèdas hèd as Ggåfali ggha. Um ts Hånthåbi um hèt-mu an Bèndil gg wellud, un uf bèda Situ hèt-mu as Grawåttschi ggmåchut. Dås escht hepsch ggschtånda; as sen tè Sijdubèndla ggsin.
Il giorno del Corpus Domini, le ragazze spargevano fiori durante la processione, ranuncoli e fiori di dente di leone e anemoni sulfurei e genziana e ogni sorta di cose. Ogni ragazza aveva un piccolo cestino. Un nastro era avvolto intorno al manico e un fiocco era fatto su entrambi i lati. Era bello; erano nastri di seta.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo:(Carcoforo)
Radice: decotto come digestivo e per stimolare l'appetito.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo:(Alagna)
Radice: in decotto o macerata nel vino bianco come depurativo.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!