Urtica dioica L.

Ortica

(Fam. Urticaceae)

Utilizzo: (Gressoney)
Tiemò bruche d’léckò bletter fer d’nässé, fer d’herfiòchnolle oder en der fannò kochòté.
Utilizzata in cucina, quando è appena spuntata, nelle minestre, per fare gli gnocchi o saltata in padella.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
D’oustaga, wénn dˆschi sén noch lljicku leit mu dˆschu in d’chuchi, vür machun gnok ol vür rüeschten in d’fannu.
Utilizzata in cucina, quando è appena spuntata, nelle minestre, per fare gli gnocchi o saltata in padella.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
D’süttu dri wurzi arstérjit d’lokha.
Il decotto con le radici rinforza e fortifica i capelli.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
De tisanò mé d’wòrze tuet sterchrò d’hoar.
Il decotto con le radici rinforza e fortifica i capelli.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Ankeen déi schwoarzun tschemmeltini in d’chröiter lécken milden d’néssji im wasser vür vir un zwénzg stünni un té wesseren mit dem wasser.
Contro gli afidi e i parassiti delle piante macerare nell’acqua le foglie per ventiquattro ore e annaffiare con quell’acqua.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Lecke wälche d’bletter em wasser fer en tag òn wässre d’bouma mét déem wasser gäge d’ònziefer.
Contro gli afidi e i parassiti delle piante macerare nell’acqua le foglie per ventiquattro ore e annaffiare con quell’acqua.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Bollita o saltata in padella viene utilizzata nelle minestre con l'aggiunta di latte o nel risotto.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Macugnaga)
Foglie e fiori: decotto depurativo. Lungamente strofinate sulla pelle come revulsivo contro i dolori alle gambe.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Formazza)
Bollita o saltata viene utilizzata nelle minestre, nel risotto, negli gnocchi o con le rane.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
Vengono date alle galline per produrre più uova.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Rimella)
Foglie: pestate con lardo, sulle slogature.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Nèsla tüat-mu en 'Manèschtru.
Le ortiche si mettono nella minestra.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Frianar heint-sch, wènt-sch hein appus Ggschlågna ggha, dè heint-sch Schmarr gghåkchut, met Nèsla dre, hein t Nèsla sogåår awaggtåå fer da Wentar. Un tarnåå he'nd-sch-as drüfftåå, un tås hèt-na öigumblekchlech dar Schmaarza awa (gg)ggeat.
In passato, in caso di contusioni, si tritava lo strutto, e lo si mescolava con le ortiche, le ortiche si conservavano anche per l'inverno. Poi lo si applicava sulla contusione e il dolore scompariva all'istante.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
T Nèsla sen ggüat gagum Romatijsim, åbar net, wènn-mu-schi tüat pnèslu. Mu müass Tea vå-na måchu odar schu siada wi Schpinåtz.
Le ortiche fanno bene ai reumatismi, ma non se vengono a contatto con la pelle. Bisogna farne un tè o cucinarle come gli spinaci.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
'T Nèsla sen malchu. Iascha Måårti get-schu da Ggunellanu, wènt-sch tian jung-ganu. Wenn kChia Nèsla frassan, ggaba-sch mee Meich. Wènn-mu-schu tüat chrüitu un tre, dè frassand-scha-schu.
Le ortiche fanno produrre latte. Mio fratello Martin le dà ai conigli quando hanno i piccoli. Se le vacche mangiano le ortiche, danno più latte. Se le si mescola al foraggio verde le mangiano.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Bosco/Gurin Nèslu
Formazza Nesla
Gressoney d'nessiò
Issime d’néssju
Macugnaga ...
Rimella Nassie
Image of Urtica dioica L.