D’wurzu leit mu im sirwunu vür geen z’tringhien da schwéine.
D’wurzu leit mu im sirwunu vür geen z’tringhien da schwéine.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Z’lebwasser dri jenzunu ischt guts vür digérer.
Z’lebwasser dri jenzunu ischt guts vür digérer.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
D’wurzu gleiti milden im wéisse wéin ischt vür tun z’cheen da hunnher.
D’wurzu gleiti milden im wéisse wéin ischt vür tun z’cheen da hunnher.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Di tisenu vür wénn mu het eiter.
Di tisenu vür wénn mu het eiter.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Bosco/Gurin)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Bosco/Gurin)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Rimella)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Rima)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Macugnaga)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use:(Alagna)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Carcoforo)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Alagna)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Bosco/Gurin)
Iasch Ènnu hèt-mi eistar nååggeet, fer Janzanuwerza gå z grååban. Mu tüat-schu em Schnåps.
Iasch Ènnu hèt-mi eistar nååggeet, fer Janzanuwerza gå z grååban. Mu tüat-schu em Schnåps.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Janzanuwerza hèt-mu ggha fer halffa z vartöuwwan. Mu hèt-schu ggsotta un hèt bBriaji trüacha.
Janzanuwerza hèt-mu ggha fer halffa z vartöuwwan. Mu hèt-schu ggsotta un hèt bBriaji trüacha.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Un wènn kChia net hein vartöuwwa, dè hèt-mu-na Janzanu-werza hèt-mu ggsotta. Un tarnaà hèt-mu's dè enara Flaschu tåå, bBriaji, un hèt-mu-na's dè nedargga, a jèdas Måål vorum Hertu.
Un wènn kChia net hein vartöuwwa, dè hèt-mu-na Janzanu-werza hèt-mu ggsotta. Un tarnaà hèt-mu's dè enara Flaschu tåå, bBriaji, un hèt-mu-na's dè nedargga, a jèdas Måål vorum Hertu.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!