Vür dˆschi hüten leit mu dˆschi im lebwasser: lécken d’heipiri in as klassenz vasi, halbs heipiri un halbs zücker, un lljüeschen drouf lebwasser unz das z’vasi séji vollz, loan milden vür a moanut.
Vür dˆschi hüten leit mu dˆschi im lebwasser: lécken d’heipiri in as klassenz vasi, halbs heipiri un halbs zücker, un lljüeschen drouf lebwasser unz das z’vasi séji vollz, loan milden vür a moanut.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
Fer ˆsché ufbeware tiemoˆsché lecke em schnaps: lecke emmene glesene wase d’bloabé berre òn ne halb félle, ersetze de zécker òn druf éschenge de schnaps, loa stéll fer e manòd.
Fer ˆsché ufbeware tiemoˆsché lecke em schnaps: lecke emmene glesene wase d’bloabé berre òn ne halb félle, ersetze de zécker òn druf éschenge de schnaps, loa stéll fer e manòd.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Kundriti mit zücker un ruate wéin séntsch verous guti.
Kundriti mit zücker un ruate wéin séntsch verous guti.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
Ferus méttem zécker òn ròte wi.
Ferus méttem zécker òn ròte wi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
D’heipiri tün wol ankeen z’bouchwia un d’pleeji.
D’heipiri tün wol ankeen z’bouchwia un d’pleeji.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
D’berre sinn bruchté gäge z’abfiere, le stomatiti on di gschwér.
D’berre sinn bruchté gäge z’abfiere, le stomatiti on di gschwér.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Tün wol vür z’gsicht.
Tün wol vür z’gsicht.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
Ferus fer d’ouge.
Ferus fer d’ouge.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Di tisenu mit d’blétter ischt vür machun wasser.
Di tisenu mit d’blétter ischt vür machun wasser.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
D’bletter tisanò éscht gueté fer wasser z’machò.
D’bletter tisanò éscht gueté fer wasser z’machò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Macugnaga)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use:(Rimella)
Fonte: Il cibo nella vita quotidiana della gente di rimella, Remogna, M., 1993
Use:(Bosco/Gurin)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Bosco/Gurin)
Un tarnåå, wènt-sch hein ts Bülichwea ggha... weischt, frianar hèt-mu bBèri z deran tåå... darnaa heint-sch deri Bèri... heind-scha-schi ggsotta un-schi ggassa, un tås hèt ts Büichwea pschtèllt.
Un tarnåå, wènt-sch hein ts Bülichwea ggha... weischt, frianar hèt-mu bBèri z deran tåå... darnaa heint-sch deri Bèri... heind-scha-schi ggsotta un-schi ggassa, un tås hèt ts Büichwea pschtèllt.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Use:(Bosco/Gurin)
bBèri sen ggüat fer tZukcharsiachi.
bBèri sen ggüat fer tZukcharsiachi.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Use:(Bosco/Gurin)
Frianar hèt-mu Bèranuwin ggmåchut. Fer Beranuwin z måchun, geet-mu asovell Wåssar wia Bèri un lååt-schi fijf odar saggsch Tåga dre. Mu müass-schi appu amåål umriara, då(ss)-sch net Munni drüffmåchu. Darnåå tüat-mu-schi rechta odar medama Tüachtschi üisstrekcha, un tarnåå tuat-mu dar Beranuwin en bButèllja.
Frianar hèt-mu Bèranuwin ggmåchut. Fer Beranuwin z måchun, geet-mu asovell Wåssar wia Bèri un lååt-schi fijf odar saggsch Tåga dre. Mu müass-schi appu amåål umriara, då(ss)-sch net Munni drüffmåchu. Darnåå tüat-mu-schi rechta odar medama Tüachtschi üisstrekcha, un tarnåå tuat-mu dar Beranuwin en bButèllja.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Formazza)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use:(Formazza)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use:(Alagna)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Rimella)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!