Oryza sativa L.

(Fam. Poaceae)

Use: (Issime)
Dan dickhje réis: dröi hunnert gr. réis, zwei l. milch, dréisg gr. anghe, kannulu, soalz. Lécken siden d’milch, mierun an petziutu soalz, d’kannulu, dan anghe un da réis; beischurun z’vöir un z’is loan siden vür zwénzg münniti, tan un tan mu geen a stüeretu. Ievun schöpfen z’is loan röschten an bréivu.
Dan dickhje réis: dröi hunnert gr. réis, zwei l. milch, dréisg gr. anghe, kannulu, soalz. Lécken siden d’milch, mierun an petziutu soalz, d’kannulu, dan anghe un da réis; beischurun z’vöir un z’is loan siden vür zwénzg münniti, tan un tan mu geen a stüeretu. Ievun schöpfen z’is loan röschten an bréivu.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Vür machun feˆssilsüppu muss mu heen: dröi littrini un halbs wasser, vir hunnert grammini réis, zwei hunnert gr. feˆssil, hunnert gr. anghe, zwei hunnert gr. gute chiesch, soalz. Wénn d’feˆssil sén dorri musst mu dˆschi lécken milden im heisse wasser dan tag darvür. Lécken ouf z’wasser dri d’fessil un, wénn is geit z’wall, lécken as söiri grobs soalz, wénn déi sén gsottni mierun dri da réis; darwil das da réis sidt hackhun da chiesch un rénnen dan anghe. A voart das d’feˆssil un da réis sén gsottni muss mu siebnun un lljüeschen in d’kassurlu dan anghe un da chiesch, stüeren un dinun am tisch. Wier das het geere mat mierun drouf as söiri gmoalnen pheffer.
Vür machun feˆssilsüppu muss mu heen: dröi littrini un halbs wasser, vir hunnert grammini réis, zwei hunnert gr. feˆssil, hunnert gr. anghe, zwei hunnert gr. gute chiesch, soalz. Wénn d’feˆssil sén dorri musst mu dˆschi lécken milden im heisse wasser dan tag darvür. Lécken ouf z’wasser dri d’fessil un, wénn is geit z’wall, lécken as söiri grobs soalz, wénn déi sén gsottni mierun dri da réis; darwil das da réis sidt hackhun da chiesch un rénnen dan anghe. A voart das d’feˆssil un da réis sén gsottni muss mu siebnun un lljüeschen in d’kassurlu dan anghe un da chiesch, stüeren un dinun am tisch. Wier das het geere mat mierun drouf as söiri gmoalnen pheffer.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Ris òn mélch: drihòndert gr. ris, zwei litter mélch, drissg gr. ange, kanellò, soalz. Loa siede d’mélch, ersetze es bétzié soalz, d’kanellò, der ange ò de ris; nedrò z’fir òn loa siede fer zwenzg minute. Loa reschte es stòsié vòr z’dienò.
Ris òn mélch: drihòndert gr. ris, zwei litter mélch, drissg gr. ange, kanellò, soalz. Loa siede d’mélch, ersetze es bétzié soalz, d’kanellò, der ange ò de ris; nedrò z’fir òn loa siede fer zwenzg minute. Loa reschte es stòsié vòr z’dienò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Fer machò d’fäˆschelséppò: dri litter òn halbs mélch, vierhònder gr. ris, zweihòndert gr. fäˆschele, hòndert gr. ange, zweihòndert gr. guete chésch, soalz. Wenn d’ fäˆschele sinn dorré ˆsche lecke em woarems wasser de tag vòr. Loa wéerme z’wasser mét d’fäˆschele òn wenn tuet siede soalze. Wenn déˆsché sinn gsottne ersetze de ris òn débél hackò de chésch òn schmelze der ange. Wenn de ris òn d’fäˆschele sinn gsottne ˆsche abschétte òn schétte en der fannò der ange òn de chésch òn dienò. Chammò ou lecke es bétzié pfäffer.
Fer machò d’fäˆschelséppò: dri litter òn halbs mélch, vierhònder gr. ris, zweihòndert gr. fäˆschele, hòndert gr. ange, zweihòndert gr. guete chésch, soalz. Wenn d’ fäˆschele sinn dorré ˆsche lecke em woarems wasser de tag vòr. Loa wéerme z’wasser mét d’fäˆschele òn wenn tuet siede soalze. Wenn déˆsché sinn gsottne ersetze de ris òn débél hackò de chésch òn schmelze der ange. Wenn de ris òn d’fäˆschele sinn gsottne ˆsche abschétte òn schétte en der fannò der ange òn de chésch òn dienò. Chammò ou lecke es bétzié pfäffer.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Community Phytonyms
Gressoney de ris
Issime da réis
Image of Oryza sativa L.