Vür béssur oatmun arweermen d’liartschunu «a bagnomaria», lécken drouf z’hopt bdackhts mit am patte.
Vür béssur oatmun arweermen d’liartschunu «a bagnomaria», lécken drouf z’hopt bdackhts mit am patte.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
Fer bessrò den oate lecke d‘lértschenò wälche em woarems wasser òn de stuchò.
Fer bessrò den oate lecke d‘lértschenò wälche em woarems wasser òn de stuchò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Weschen d’liartschunu sibbe vért un génh töischun z’wasser, mierun dri anghe, ischt guts vür tun z’varheilen d’wiani un di tromma, ischt vür désenfecter.
Weschen d’liartschunu sibbe vért un génh töischun z’wasser, mierun dri anghe, ischt guts vür tun z’varheilen d’wiani un di tromma, ischt vür désenfecter.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
D‘lértschenò gwäschne sebne moal geng en subers wasser métter ange éscht bruchts fer tue riffe gschwäre òn wònne, éscth fer desénfeziere.
D‘lértschenò gwäschne sebne moal geng en subers wasser métter ange éscht bruchts fer tue riffe gschwäre òn wònne, éscth fer desénfeziere.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
D’liartschunu leit mu auch von d’chlékh.
D’liartschunu leit mu auch von d’chlékh.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
D‘lértschenò éscht guete gäge d‘gschprengte hen.
D‘lértschenò éscht guete gäge d‘gschprengte hen.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
D‘sprosstisanò éscht bruchte fer reinegò z‘bluet òn gäge z‘magowéh.
D‘sprosstisanò éscht bruchte fer reinegò z‘bluet òn gäge z‘magowéh.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Mu broucht vill da liarch vür steegun, holzurun di tachi, machun schopfa, ecc.
Mu broucht vill da liarch vür steegun, holzurun di tachi, machun schopfa, ecc.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Gressoney)
Z‘holz éscht véll brucht fer bue, fer d‘trolene òn d‘schoffa.
Z‘holz éscht véll brucht fer bue, fer d‘trolene òn d‘schoffa.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Issime)
Lécken siden d’liarchuspitza un tringhien vür scheiden z’blut, ankeen z’eiter un les indigestion.
Lécken siden d’liarchuspitza un tringhien vür scheiden z’blut, ankeen z’eiter un les indigestion.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Alagna)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Rimella)
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Formazza)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use:(Bosco/Gurin)
Ts Laarchuholz hèt vell Bach, as füilat ned aso ggschwenn wi ts tånnina. Mu hèt's prüicht, fer Schtaga z måchun.
Ts Laarchuholz hèt vell Bach, as füilat ned aso ggschwenn wi ts tånnina. Mu hèt's prüicht, fer Schtaga z måchun.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
gGoofa hein Tånnrzapfa fer Chia ggha un Laarchuzapfrschi fer Geis un Ggetzalti. Dårum seit-mu da jungga Laarchuzapf- ischanu no nüw «Getzalti», be(s)sch no rooti sen.
gGoofa hein Tånnrzapfa fer Chia ggha un Laarchuzapfrschi fer Geis un Ggetzalti. Dårum seit-mu da jungga Laarchuzapf- ischanu no nüw «Getzalti», be(s)sch no rooti sen.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Di jung-gu Laarchugrètschtschi heint-sch ggschellud un hein as pår zamanpunda un heint-schi prüicht, fer Nijdlu z schlaan.
Di jung-gu Laarchugrètschtschi heint-sch ggschellud un hein as pår zamanpunda un heint-schi prüicht, fer Nijdlu z schlaan.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Met Laarchuholz tüat-mu fijru; gGrètza sen ggleitagu fer åzfijrun. Z Ålp hèt-mu aso nia nit ggha vå derrs Holz. Darnåå hèt-mar dar Echi Hånds amåål ggseid, ech seli luaga, di deru Grètschtschi, dij t Laarcha gråd em Schtåmm å heigi, dij sijgi güat fer åzfijrun.
Met Laarchuholz tüat-mu fijru; gGrètza sen ggleitagu fer åzfijrun. Z Ålp hèt-mu aso nia nit ggha vå derrs Holz. Darnåå hèt-mar dar Echi Hånds amåål ggseid, ech seli luaga, di deru Grètschtschi, dij t Laarcha gråd em Schtåmm å heigi, dij sijgi güat fer åzfijrun.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Fer 'Gescheri, wå-sch frianar hein gemåchut, heint-sch Laarchuholz ggeet. T Reiffa hèt-mu våm Schggaaltsch ggmåchut, dås escht ts Undruschta våm Laarch. Jåå, mu hètis dè ggschpåålta, ts Holz, da Jååranu nåå, aso wia's escht ggwåggsa. Abar mu hèd aba dås vå dar Schåttusitu cheni brüicha, dås vå dar Sunnusitu tüat gara bracha. Mu hèd öuw Tånnuholz ggeet, fer Ggscheri z, måchun. Fer t Får a weng z waggslun, heint-sch dè appu ein Tüwwu vå Tånnuholz ggmåchud un ti neechschta vå Laarchuholds un aso witarsch.
Fer 'Gescheri, wå-sch frianar hein gemåchut, heint-sch Laarchuholz ggeet. T Reiffa hèt-mu våm Schggaaltsch ggmåchut, dås escht ts Undruschta våm Laarch. Jåå, mu hètis dè ggschpåålta, ts Holz, da Jååranu nåå, aso wia's escht ggwåggsa. Abar mu hèd aba dås vå dar Schåttusitu cheni brüicha, dås vå dar Sunnusitu tüat gara bracha. Mu hèd öuw Tånnuholz ggeet, fer Ggscheri z, måchun. Fer t Får a weng z waggslun, heint-sch dè appu ein Tüwwu vå Tånnuholz ggmåchud un ti neechschta vå Laarchuholds un aso witarsch.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Ts Laarchuholz hèt-mu prüicht, fer t Holzhijschar un t Schtådla z måchun, un fer ‘Tåchschtial und ‘Telana, appu öuw fer ts Tafil.
Ts Laarchuholz hèt-mu prüicht, fer t Holzhijschar un t Schtådla z måchun, un fer ‘Tåchschtial und ‘Telana, appu öuw fer ts Tafil.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Wann tè as Schååftschi oder an Geiss hèd as Bein procha, dè hèr-mu dè a Schiropp ggmåchut: Mu hèd ufuma Tüach hèt-mu laarchis Bach drüfggschtrecha (dèmu saga-war wiar «Leer- tschanu»), un tarnåå hèt-mu-na's um ts procha Gled um tåå un tarnåå epunda, un tè es's dè hèrts chu, un aso nå saggsch Wucha sent-sch dè ggnasni ggsin.
Wann tè as Schååftschi oder an Geiss hèd as Bein procha, dè hèr-mu dè a Schiropp ggmåchut: Mu hèd ufuma Tüach hèt-mu laarchis Bach drüfggschtrecha (dèmu saga-war wiar «Leer- tschanu»), un tarnåå hèt-mu-na's um ts procha Gled um tåå un tarnåå epunda, un tè es's dè hèrts chu, un aso nå saggsch Wucha sent-sch dè ggnasni ggsin.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Use:(Bosco/Gurin)
Leertschanu - dås escht doch di wijss Hüit, wà t Laarcha undar t Rendu hein, wiar hew dèru «Leertschanu» ggseit. Dia hèt-mu ufun 'Wunda ggleit.
Leertschanu - dås escht doch di wijss Hüit, wà t Laarcha undar t Rendu hein, wiar hew dèru «Leertschanu» ggseit. Dia hèt-mu ufun 'Wunda ggleit.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Use:(Bosco/Gurin)
Laarchis Bach hew-war üfkchüwwa e Goofa, wi Tschigga.
Laarchis Bach hew-war üfkchüwwa e Goofa, wi Tschigga.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Use:(Bosco/Gurin)
Asia escht-mu da Hèrbscht gå Schtrewwi schåba, Laarchuschtrewwi. Mu hèd aso chlijni Rachali ggha, met dèna hèt-mu di Laarchunåådla zamanggeet. Mu hèt-schu en 'Tschefru tåå un hèt no Umschtèkchar obnadre ggschtèkcht, aso Schtakchtschi, zring-gandum, dåss-mu ‘Tschefru no bèssar hèt cheni fella. Åbar as hèt dè heps Wattar miassi sin, waga t Schtrewwi sèllti trochni sin.
Asia escht-mu da Hèrbscht gå Schtrewwi schåba, Laarchuschtrewwi. Mu hèd aso chlijni Rachali ggha, met dèna hèt-mu di Laarchunåådla zamanggeet. Mu hèt-schu en 'Tschefru tåå un hèt no Umschtèkchar obnadre ggschtèkcht, aso Schtakchtschi, zring-gandum, dåss-mu ‘Tschefru no bèssar hèt cheni fella. Åbar as hèt dè heps Wattar miassi sin, waga t Schtrewwi sèllti trochni sin.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!