Vitis vinifera L.

(Fam. Vitaceae)

Use: (Gressoney)
Mélch òn wi fer gä chraft: émmene naff lecke es leffelté zécker, en schlòck guete wi, mélch kroat gmolchne òn trénge férˆshé.
Mélch òn wi fer gä chraft: émmene naff lecke es leffelté zécker, en schlòck guete wi, mélch kroat gmolchne òn trénge férˆshé.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Milch un wéin vür arbürren as chranghs: in a napf lécken a löffiutu zücker, an trienu gute wéin, melhjen dri d’létschtun blljicki un tringhien oan passrun dan groabe.
Milch un wéin vür arbürren as chranghs: in a napf lécken a löffiutu zücker, an trienu gute wéin, melhjen dri d’létschtun blljicki un tringhien oan passrun dan groabe.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Ankeen d’sticha woarm brüji dri an tropf wéin.
Ankeen d’sticha woarm brüji dri an tropf wéin.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Gäge d‘lònkenentzéndòng woarems mues mét wi.
Gäge d‘lònkenentzéndòng woarems mues mét wi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
D’wéiweermi ankeen d’arvruarti un d’sticha: blljawen as ei dri zücker, mierun néidlu un wéin au plaisir, mischlun un tun z’dickhjen uber z’vöir.
D’wéiweermi ankeen d’arvruarti un d’sticha: blljawen as ei dri zücker, mierun néidlu un wéin au plaisir, mischlun un tun z’dickhjen uber z’vöir.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Gäge d‘lònkenentzéndòng òn d‘struchò: méschlò es ei mét zécker, ersetze nidlò òn wi òn loa verdéckrò òf z‘fir. Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Gäge d‘lònkenentzéndòng òn d‘struchò: méschlò es ei mét zécker, ersetze nidlò òn wi òn loa verdéckrò òf z‘fir. Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Vür d’neerfa: tun z’schmelzen stiru moargal, mischlun mit wéin, mierun as söiri soarviu un salbun.
Vür d’neerfa: tun z’schmelzen stiru moargal, mischlun mit wéin, mierun as söiri soarviu un salbun.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Ankeen d’möili mu musst lécken drouf vinnegre, wasser un soalz, diz geit auch wol vür bürren z’kassarata.
Ankeen d’möili mu musst lécken drouf vinnegre, wasser un soalz, diz geit auch wol vür bürren z’kassarata.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Gäge d‘gfròre lecke éség, wasser òn soalz. Détz gméschal éscht guets ou fer bessrò d‘bluetònderschòsse.
Gäge d‘gfròre lecke éség, wasser òn soalz. Détz gméschal éscht guets ou fer bessrò d‘bluetònderschòsse.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Fer d‘nasòbluetò tummò biege vier moal es hanntuech, tiemòs netze mét wasser òn éség òn tiemòs lecke òf d‘stérnò.
Fer d‘nasòbluetò tummò biege vier moal es hanntuech, tiemòs netze mét wasser òn éség òn tiemòs lecke òf d‘stérnò.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Vür wénn mu het z’blut am noasu musst mu voalden in virschtu as réischtenz tuch, z’is nétzen im wasser un vinnegre un z’is lécken vom énni ol vom nakhe.
Vür wénn mu het z’blut am noasu musst mu voalden in virschtu as réischtenz tuch, z’is nétzen im wasser un vinnegre un z’is lécken vom énni ol vom nakhe.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Bosco/Gurin)
In Ggurin hèt's gghein Trüiba, åbar frianar sen ta Hèrbscht vell Ggurijnar Wijbar em undra Tåll gå wemma. Darfer, heint-sch Trüiba hein prååcht.
In Ggurin hèt's gghein Trüiba, åbar frianar sen ta Hèrbscht vell Ggurijnar Wijbar em undra Tåll gå wemma. Darfer, heint-sch Trüiba hein prååcht.
Fonte: Personal communications, Mattalia, G., & Sartori, Z., nn

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Community Phytonyms
Bosco/Gurin 'Trüiba
Gressoney de trube
Issime da wéingoarte
Image of Vitis vinifera L.