Hypericum sp. incl. Hypericum maculatum Crantz and Hypericum perforatum L.

(Fam. Hypericaceae)

Use: (Gressoney)
Éscht gsid de bruch ne z’henge bi der trächò gäge bròntscht oder häcksereie.
Éscht gsid de bruch ne z’henge bi der trächò gäge bròntscht oder häcksereie.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Dˆschi hents ghénght in d’lanhdu ankeen z’vöir un d’hakschéréi.
Dˆschi hents ghénght in d’lanhdu ankeen z’vöir un d’hakschéréi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Issime)
Noa heen areit a streich di tisenu chröizju ischt guti vür zin ous z’wasser van in d’chnau, acksli, ecc.
Noa heen areit a streich di tisenu chröizju ischt guti vür zin ous z’wasser van in d’chnau, acksli, ecc.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Gressoney)
Wie tisanò tiemòˆscha trénge fer z’userzie z’wasser vòn d’gléder.
Wie tisanò tiemòˆscha trénge fer z’userzie z’wasser vòn d’gléder.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Use: (Bosco/Gurin)
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Use: (Macugnaga)
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Use: (Bosco/Gurin)
T Müatar hèt di Santahåntsch Bliamdschi em Bömmèli dretåå, ema Glåss, un hèt's züatèkcht, un tarnåå hèt-sch-as zum Bålgga üis en 'Sunnu tåå, abar ech weiss net, wiavell Tåga å(s)-sch-as hèt düissna gglåå, ech psenna-mi nemma. Un tarnåå e(s)'s aso rootschochts ggsin. Schia hèt's düa ggfollanud un hèt's ema Flaschtschi tåå.
T Müatar hèt di Santahåntsch Bliamdschi em Bömmèli dretåå, ema Glåss, un hèt's züatèkcht, un tarnåå hèt-sch-as zum Bålgga üis en 'Sunnu tåå, abar ech weiss net, wiavell Tåga å(s)-sch-as hèt düissna gglåå, ech psenna-mi nemma. Un tarnåå e(s)'s aso rootschochts ggsin. Schia hèt's düa ggfollanud un hèt's ema Flaschtschi tåå.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Community Phytonyms
Bosco/Gurin Santahåntsch Bliamdschi
Gressoney z'jòhanneschrut
Issime d’chröizju
Macugnaga Joannischrüt
Image of Hypericum sp. incl. Hypericum maculatum Crantz and Hypericum perforatum L.