Vaccinium myrtillus L.

Mirtillo nero

(Fam. Ericaceae)

Utilizzo: (Gressoney)
Vür dˆschi hüten leit mu dˆschi im lebwasser: lécken d’heipiri in as klassenz vasi, halbs heipiri un halbs zücker, un lljüeschen drouf lebwasser unz das z’vasi séji vollz, loan milden vür a moanut.
Per conservarli si preparano i mirtilli sotto grappa: mettere in un vaso di vetro i mirtilli e riempirlo per metà, riempire l’altra metà con lo zucchero e versarvi sopra della grappa finchè sia colmo, lasciare in infusione per un mese. I mirtilli sotto grappa alleviano il mal di pancia.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Fer ˆsché ufbeware tiemoˆsché lecke em schnaps: lecke emmene glesene wase d’bloabé berre òn ne halb félle, ersetze de zécker òn druf éschenge de schnaps, loa stéll fer e manòd.
Per conservarli si preparano i mirtilli sotto grappa: mettere in un vaso di vetro i mirtilli e riempirlo per metà, riempire l’altra metà con lo zucchero e versarvi sopra della grappa finchè sia colmo, lasciare in infusione per un mese. I mirtilli sotto grappa alleviano il mal di pancia.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Kundriti mit zücker un ruate wéin séntsch verous guti.
Ottimi come dessert conditi con zucchero e vino rosso.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Ferus méttem zécker òn ròte wi.
Ottimi come dessert conditi con zucchero e vino rosso.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
D’heipiri tün wol ankeen z’bouchwia un d’pleeji.
I frutti sono utilizzati contro la dissenteria, le stomatiti e le ulcere.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
D’berre sinn bruchté gäge z’abfiere, le stomatiti on di gschwér.
I frutti sono utilizzati contro la dissenteria, le stomatiti e le ulcere.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Tün wol vür z’gsicht.
Fanno bene alla vista.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Ferus fer d’ouge.
Fanno bene alla vista.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Di tisenu mit d’blétter ischt vür machun wasser.
La tisana con le foglie è un buon diuretico.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
D’bletter tisanò éscht gueté fer wasser z’machò.
La tisana con le foglie è un buon diuretico.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Macugnaga)
Bacche: come antidiarroico.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Rimella)
I mirtilli si mangiavano anche schiacciati e impastati con farina di mais fine e tostata (zuccherati se l'economia familiare lo consentiva). Il succo ottenuto dalla spremitura si conservava in bottiglie per qualche mese e veniva bevuto come vino. Era più o meno acidulo a seconda del grado di maturazione del frutto.
Fonte: Il cibo nella vita quotidiana della gente di rimella, Remogna, M., 1993
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
I mirtilli vengono consumati come spuntino, raccolti per fare marmellate o gustati per dessert con zucchero e panna.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
I mirtilli vengono raccolti come spuntino, per preparare marmellate e sciroppi o gustati sulle omelettes.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
I mirtilli vengono essicati per poi essere reidratati e utilizzati in caso di problemi intestinali.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Un tarnåå, wènt-sch hein ts Bülichwea ggha... weischt, frianar hèt-mu bBèri z deran tåå... darnaa heint-sch deri Bèri... heind-scha-schi ggsotta un-schi ggassa, un tås hèt ts Büichwea pschtèllt.
E poi, quando avevano la diarrea... sai, una volta i mirtilli si facevone essicare... poi ottieni i mirtilli secchi.. poi li bollivano e li mangiavano, e questo faceva cessare la diarrea.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
bBèri sen ggüat fer tZukcharsiachi.
I mirtilli fanno bene al diabete.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Frianar hèt-mu Bèranuwin ggmåchut. Fer Beranuwin z måchun, geet-mu asovell Wåssar wia Bèri un lååt-schi fijf odar saggsch Tåga dre. Mu müass-schi appu amåål umriara, då(ss)-sch net Munni drüffmåchu. Darnåå tüat-mu-schi rechta odar medama Tüachtschi üisstrekcha, un tarnåå tuat-mu dar Beranuwin en bButèllja.
Per fare il vino di mirtilli, si prende tanta acqua quanto i mirtilli e li si lascia dentro per cinque o sei giorni. Di tanto in tanto bisogna rimescolarli per evitare che ammuffiscano. Poi si filtra o si strizza con un panno e si imbottiglia il vino di mirtilli.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Formazza)
Frutti: seccati all'ombra come astringente e antinfiammatorio.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Formazza)
Foglie: in infuso, contro il diabete.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Alagna)
Bacche: fresche, per infiammazione intestinale.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo: (Rimella)
Bacche: un tempo si preparava il vino che si consumava con la polenta.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Alagna Blowberrini
Bosco/Gurin Beri
Formazza Beri, Blauibeeri
Gressoney d'bloabé berrò, d’heitu
Issime d’heitu
Macugnaga Waldbeerini
Rimella ..., Repter
Image of Vaccinium myrtillus L.