Rumex alpinus L.

Romice alpino

(Fam. Polygonaceae)

Utilizzo: (Issime)
Mit d’blétter un d’stirzja mach mu d’sütti das helfen machun wasser.
Con le foglie e i gambi si fanno decotti depurativi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Mét d’bletter òn de stengia tiemò hannò bluetreinége tisane.
Con le foglie e i gambi si fanno decotti depurativi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Fer bBlåkchta z vartrijban, han-i ech Aschu zètt. Darnåå chunn tè mee ts Chleina, un schiju plijban zrugg. Jåå, t Aschu måchud an ggschlossna Wåsa. Mu sèllti-schu öuw maaja, be(s)-sch chlijnu sen, bBlåkchta.
Per eliminare i romici li ho cosparsi di cenere. Così le erbe fini crescono di più e loro appassiscono. Sì, la cenere fa crescere l'erba più folta. Bisogna anche falciare i romici finché sono piccoli.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Macugnaga)
Foglie: decotto come digestivo per gli animali.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
I fusti crudi vengono sgranocchiati come spuntino.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Le foglie spalmate di burro venivano applicate sulle contusioni.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Con le foglie si avvolgono le trote appena pescate per preservarle.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
Per curare le ferite e gli zoccoli infetti le si copre con una foglia spalmata con escrementi freschi di vacca.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
Gli steli vengono succhiati come spuntini.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Wènn-mu a Wundu hèt ggha, hèt-mu an Blåkchtu med Eli ggsålbut, met Bömmèli, oder Wagarechblètt, un hètis drüftåå.
Se si aveva una ferita, si spalmava una foglia di romice con l'olio, con oliva di oliva, o una foglia di piantaggine, e ce la si applicava.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Formazza)
I bambini utilizzano i semi come pastina e le foglie come bistecche per giocare alla cucina.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Wènn gGeiss hein t Schijssu ggha, han-i-na ech derr Blåkchta gga.
Quando le capre avevano la diarrea, davo loro foglie secche di romice.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
bBlåkchta tüat-mu chrüitu fer da Chianu. Ech ha da Ggunellanu Blåkchta gga.
Il romice viene tagliato come foraggio verde per le mucche. Io il romice lo davo ai conigli.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
kChiamolla* sijgi aso güatu ggsottnu.
I gambi* di romice sono buoni bolliti.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Ischi Vorèltru hein tesch Blåkchta heint-sch ggassa, net? Schi hein Maal dårmet ggmåchut, hein Proot ggmåchut, åbar ts Brood escht jå gånz schwårzas ggsin wi Chiateisch.
I nostri antenati li mangiavano, non è vero? Ne facevano farina, facevano il pane, ma il pane era così nero come lo sterco di vacca.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Bosco/Gurin Blåkchtu, *kChiamolla
Formazza Blakchta
Gressoney d'blackò
Issime d’blackhu
Macugnaga Blackte
Image of Rumex alpinus L.