Larix decidua Mill.

Larice

(Fam. Pinaceae)

Utilizzo: (Issime)
Vür béssur oatmun arweermen d’liartschunu «a bagnomaria», lécken drouf z’hopt bdackhts mit am patte.
Per respirare meglio, mettere della resina in un recipiente a bagnomaria nell’acqua bollente e fare i suffumigi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Fer bessrò den oate lecke d‘lértschenò wälche em woarems wasser òn de stuchò.
Per respirare meglio, mettere della resina in un recipiente a bagnomaria nell’acqua bollente e fare i suffumigi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Weschen d’liartschunu sibbe vért un génh töischun z’wasser, mierun dri anghe, ischt guts vür tun z’varheilen d’wiani un di tromma, ischt vür désenfecter.
La resina lavata sette volte cambiando sette volte l’acqua e unita al burro viene usata per fare maturare ascessi e ferite, ha azione antisettica.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
D‘lértschenò gwäschne sebne moal geng en subers wasser métter ange éscht bruchts fer tue riffe gschwäre òn wònne, éscth fer desénfeziere.
La resina lavata sette volte cambiando sette volte l’acqua e unita al burro viene usata per fare maturare ascessi e ferite, ha azione antisettica.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
D’liartschunu leit mu auch von d’chlékh.
la resina è ottima contro le screpolature delle mani.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
D‘lértschenò éscht guete gäge d‘gschprengte hen.
la resina è ottima contro le screpolature delle mani.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
D‘sprosstisanò éscht bruchte fer reinegò z‘bluet òn gäge z‘magowéh.
Il decotto di germogli è utilizzato come depurativo del sangue, contro i travasi di bile e le indigestioni.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Mu broucht vill da liarch vür steegun, holzurun di tachi, machun schopfa, ecc.
Legname molto usato nelle costruzioni, travature, balconate, ecc.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Z‘holz éscht véll brucht fer bue, fer d‘trolene òn d‘schoffa.
Legname molto usato nelle costruzioni, travature, balconate, ecc.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Lécken siden d’liarchuspitza un tringhien vür scheiden z’blut, ankeen z’eiter un les indigestion.
Il decotto di germogli è utilizzato come depurativo del sangue, contro i travasi di bile e le indigestioni.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Formazza)
Il legno di larice è utilizzato per la costruzione di case e come legna da ardere.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
La corteccia interna è utilizzata come laccio emostatico.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
Gli aghi di larice vengono raccolti in autunno per essere utilizzati nelle stalle come lettiera per le vacche.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Alagna)
Resina*: sulle ferite come cicatrizzante. Assieme alla resina di abete bianco per curare la tubercolosi.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo: (Rimella)
Resina*: sulle ferite come cicatrizzante.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo: (Formazza)
Con le giovani pigne si prepara uno sciroppo per la tosse e l'influenza.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
La resina mescolata con burro e vino viene utilizzata per curare ferite infette, foruncoli e spine.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Formazza)
La resina viene utilizzata come gomma da masticare.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Ts Laarchuholz hèt vell Bach, as füilat ned aso ggschwenn wi ts tånnina. Mu hèt's prüicht, fer Schtaga z måchun.
Il legno di larice è ricco di resina e non marcisce rapidamente come il legno di abete. Veniva utilizzato per le passerelle.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
gGoofa hein Tånnrzapfa fer Chia ggha un Laarchuzapfrschi fer Geis un Ggetzalti. Dårum seit-mu da jungga Laarchuzapf- ischanu no nüw «Getzalti», be(s)sch no rooti sen.
I bambini usavano le pigne dei pini come mucche e le pigne dei larici come capre e capretti per giocare. Ecco perché le giovani pigne di larice sono ancora chiamate "Getzalti" quando sono ancora rosse.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Di jung-gu Laarchugrètschtschi heint-sch ggschellud un hein as pår zamanpunda un heint-schi prüicht, fer Nijdlu z schlaan.
I giovani ramoscelli di larice venivano sbucciati, legati assieme e utilizzati per montare la panna.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Met Laarchuholz tüat-mu fijru; gGrètza sen ggleitagu fer åzfijrun. Z Ålp hèt-mu aso nia nit ggha vå derrs Holz. Darnåå hèt-mar dar Echi Hånds amåål ggseid, ech seli luaga, di deru Grètschtschi, dij t Laarcha gråd em Schtåmm å heigi, dij sijgi güat fer åzfijrun.
Il legno di larice viene utilizzato per riscaldare; i rami sono ottimi per accendere il fuoco. Sull'alpe non c'era mai legna secca. Una volta lo zio Hans mi ha detto guarda, i rametti secchi che i larici hanno sul tronco, vanno bene per fare il fuoco.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Fer 'Gescheri, wå-sch frianar hein gemåchut, heint-sch Laarchuholz ggeet. T Reiffa hèt-mu våm Schggaaltsch ggmåchut, dås escht ts Undruschta våm Laarch. Jåå, mu hètis dè ggschpåålta, ts Holz, da Jååranu nåå, aso wia's escht ggwåggsa. Abar mu hèd aba dås vå dar Schåttusitu cheni brüicha, dås vå dar Sunnusitu tüat gara bracha. Mu hèd öuw Tånnuholz ggeet, fer Ggscheri z, måchun. Fer t Får a weng z waggslun, heint-sch dè appu ein Tüwwu vå Tånnuholz ggmåchud un ti neechschta vå Laarchuholds un aso witarsch.
Per i recipienti che costruivano una volta si usava il legno di larice. I cerchi erano ricavati dallo Schggaaltsch, la parte più bassa dell'albero. Sì, il legno veniva spaccato secondo gli anelli di crescita, proprio come era cresciuto. Ma si poteva usare solo il legno del lato in ombra, quello del lato soleggiato aveva più probabilità di rompersi. Anche il legno di abete veniva utilizzato per i contenitori. Per variare un po' il colore, una doga era fatta con legno di abete e la successiva con legno di larice e così via.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Ts Laarchuholz hèt-mu prüicht, fer t Holzhijschar un t Schtådla z måchun, un fer ‘Tåchschtial und ‘Telana, appu öuw fer ts Tafil.
Il legno di larice veniva utilizzato per costruire case e fienili in legno, per le capriate dei tetti e per i pavimenti, oltre che per i rivestimenti.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Wann tè as Schååftschi oder an Geiss hèd as Bein procha, dè hèr-mu dè a Schiropp ggmåchut: Mu hèd ufuma Tüach hèt-mu laarchis Bach drüfggschtrecha (dèmu saga-war wiar «Leer- tschanu»), un tarnåå hèt-mu-na's um ts procha Gled um tåå un tarnåå epunda, un tè es's dè hèrts chu, un aso nå saggsch Wucha sent-sch dè ggnasni ggsin.
Se una pecora o una capra si rompevano una zampa, si faceva un gesso: si spalmava della resina di larice su un panno (che noi chiamiamo "Leertschanu"), poi lo si metteva intorno all'arto rotto e si faceva una fasciatura, poi si induriva e dopo circa sei settimane guariva.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Leertschanu - dås escht doch di wijss Hüit, wà t Laarcha undar t Rendu hein, wiar hew dèru «Leertschanu» ggseit. Dia hèt-mu ufun 'Wunda ggleit.
È la pelle bianca sotto la corteccia dei larici, che noi chiamavamo "Leertschanu". Si mette sulle ferite.
Fonte: Aus der Völksüberlieferung von Bosco Gurin. Sagen, Berichte und Meinungen, Märchen und Schwänke., Gestner-Hirzel, E., 1979
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Laarchis Bach hew-war üfkchüwwa e Goofa, wi Tschigga.
Da bambini masticavamo la resina di larice, come una gomma da masticare.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Asia escht-mu da Hèrbscht gå Schtrewwi schåba, Laarchuschtrewwi. Mu hèd aso chlijni Rachali ggha, met dèna hèt-mu di Laarchunåådla zamanggeet. Mu hèt-schu en 'Tschefru tåå un hèt no Umschtèkchar obnadre ggschtèkcht, aso Schtakchtschi, zring-gandum, dåss-mu ‘Tschefru no bèssar hèt cheni fella. Åbar as hèt dè heps Wattar miassi sin, waga t Schtrewwi sèllti trochni sin.
In autunno si andava a raccogliere lo strame, lo strame di larice. Si usavano dei piccoli rastrelli per raccogliere gli aghi di larice. Li si metteva nel gerlo e si pressavano per riempire ancora meglio il gerlo. Ma il tempo doveva essere bello e asciutto, perché lo strame doveva essere secco.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Alagna *Leirtschina
Bosco/Gurin Laarch
Formazza Lärch
Gressoney de lérch
Issime da liarch
Rimella *Leirtschino
Image of Larix decidua Mill.