Vitis vinifera L.

Vite

(Fam. Vitaceae)

Utilizzo: (Gressoney)
Mélch òn wi fer gä chraft: émmene naff lecke es leffelté zécker, en schlòck guete wi, mélch kroat gmolchne òn trénge férˆshé.
Come ricostituente latte e vino: in una scodella mettere un cucchiaino di zucchero, un goccio di buon vino, mungervi dentro l’ultimo latte della mungitura e bere all’istante.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Milch un wéin vür arbürren as chranghs: in a napf lécken a löffiutu zücker, an trienu gute wéin, melhjen dri d’létschtun blljicki un tringhien oan passrun dan groabe.
Come ricostituente latte e vino: in una scodella mettere un cucchiaino di zucchero, un goccio di buon vino, mungervi dentro l’ultimo latte della mungitura e bere all’istante.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Ankeen d’sticha woarm brüji dri an tropf wéin.
Contro la polmonite il brodo caldo con un po’ di vino.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Gäge d‘lònkenentzéndòng woarems mues mét wi.
Contro la polmonite il brodo caldo con un po’ di vino.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
D’wéiweermi ankeen d’arvruarti un d’sticha: blljawen as ei dri zücker, mierun néidlu un wéin au plaisir, mischlun un tun z’dickhjen uber z’vöir.
Per combattere raffreddore e polmonite «wéiweermi»: lavorare un uovo con dello zucchero, aggiungere panna e vino a piacere, mescolare e far addensare sul fuoco.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Gäge d‘lònkenentzéndòng òn d‘struchò: méschlò es ei mét zécker, ersetze nidlò òn wi òn loa verdéckrò òf z‘fir. Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Per combattere raffreddore e polmonite «wéiweermi»: lavorare un uovo con dello zucchero, aggiungere panna e vino a piacere, mescolare e far addensare sul fuoco.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Vür d’neerfa: tun z’schmelzen stiru moargal, mischlun mit wéin, mierun as söiri soarviu un salbun.
Come tonico per i nervi: far sciogliere del midollo di bue, mescolarlo con del vino, aggiungere della salvia e spalmarlo sulle parti interessate.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Fer d‘néerve: schmelze stiermoargal, méschlòs mét wi, ersetze soarviò òn salbò.
Come tonico per i nervi: far sciogliere del midollo di bue, mescolarlo con del vino, aggiungere della salvia e spalmarlo sulle parti interessate.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Ankeen d’möili mu musst lécken drouf vinnegre, wasser un soalz, diz geit auch wol vür bürren z’kassarata.
Contro i geloni applicare sulla parte dolorante aceto, acqua e sale, questa miscela serve pure per guarire gli ematomi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Gäge d‘gfròre lecke éség, wasser òn soalz. Détz gméschal éscht guets ou fer bessrò d‘bluetònderschòsse.
Contro i geloni applicare sulla parte dolorante aceto, acqua e sale, questa miscela serve pure per guarire gli ematomi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Fer d‘nasòbluetò tummò biege vier moal es hanntuech, tiemòs netze mét wasser òn éség òn tiemòs lecke òf d‘stérnò.
Per arrestare le emorragie nasali si piega in quattro un panno di canapa, si bagna in acqua e aceto e si pone sulla fronte o sulla nuca.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Vür wénn mu het z’blut am noasu musst mu voalden in virschtu as réischtenz tuch, z’is nétzen im wasser un vinnegre un z’is lécken vom énni ol vom nakhe.
Per arrestare le emorragie nasali si piega in quattro un panno di canapa, si bagna in acqua e aceto e si pone sulla fronte o sulla nuca.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
In Ggurin hèt's gghein Trüiba, åbar frianar sen ta Hèrbscht vell Ggurijnar Wijbar em undra Tåll gå wemma. Darfer, heint-sch Trüiba hein prååcht.
A Gurin non si coltiva la vite, ma una volta in autunno molte donne Guriner andavano nella bassa valle a vendemmiare. Perciò, portavano a casa l'uva.
Fonte: Personal communications, Mattalia, G., & Sartori, Z., nn

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Bosco/Gurin 'Trüiba
Gressoney de trube
Issime da wéingoarte
Image of Vitis vinifera L.