Di tisenu iewulewu un chöllje ischt guti vür z’wia an d’rüppi.
La tisana di millefoglio del granito e serpillo è indicata nei casi di indigestione.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Gressoney)
D’ébòläbò tisanò éscht gueté wenn eppés blibt òf de mage.
La tisana di millefoglio del granito e serpillo è indicata nei casi di indigestione.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Issime)
Vür z’via lécken siden iewulewu un chöllje wénn dˆschi hen nöit digéré.
Per i bovini preparare un decotto (achillea e timo) sempre contro l’indigestione.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Gressoney)
Fer d’chie mòssmò hannò en tisanò (ébòläbò òn chelle) gen fer de mage.
Per i bovini preparare un decotto (achillea e timo) sempre contro l’indigestione.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Issime)
Z’is lécken milden im alcool vür machun likör.
In infusione nell’alcool per fare il liquore.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Gressoney)
Méttem alkol fer likòr.
In infusione nell’alcool per fare il liquore.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Issime)
Guti vür lécken im ziggere.
Utilizzato pure per condire la ricotta.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Gressoney)
Chammòˆscha bruche ou fer kòndierò de zégre.
Utilizzato pure per condire la ricotta.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo:(Bosco/Gurin)
La tisana preparata con i fiori è utilizzata per curare la tosse.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo:(Formazza)
Si prepara il liquore mettendola in infusione nell'alcool.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo:(Bosco/Gurin)
Utilizzata per fare il tè.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo:(Formazza)
Utilizzata per preparare tisane.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo:(Formazza)
La tisana fa bene per il mal di pancia.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo:(Formazza)
Tutta la pianta: in infuso contro il mal di testa e nevralgie.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo:(Macugnaga)
Fiori: infuso digestivo, febbrifugo, sudorifero, blando sonnifero. Scaldati nell'olio anche come tampone per il mal d'orecchi.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo:(Alagna)
Fiori: in decotto per ogni disturbo invernale.
Fonte: Tradizioni e usi fitoterapici popolari la Valsesia, Chiovenda-Bensi, C., 1957
Utilizzo:(Bosco/Gurin)
Ts Müatarchrüit heind-sch em Ggaffè tåå, fer-mu an bèssara Mång-ga z gaban.
L'achillea moscata si metteva nel caffè, per dargli un sapore migliore.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!