Hypericum sp. incl. Hypericum maculatum Crantz and Hypericum perforatum L.

Iperico

(Fam. Hypericaceae)

Utilizzo: (Gressoney)
Éscht gsid de bruch ne z’henge bi der trächò gäge bròntscht oder häcksereie.
Si usava appenderlo accanto al camino contro incendi o stregonerie.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Dˆschi hents ghénght in d’lanhdu ankeen z’vöir un d’hakschéréi.
Si usava appenderlo accanto al camino contro incendi o stregonerie.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Noa heen areit a streich di tisenu chröizju ischt guti vür zin ous z’wasser van in d’chnau, acksli, ecc.
Sotto forma di tisana viene assunto per evitare la formazione di acqua nelle articolazioni dopo un trauma.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Wie tisanò tiemòˆscha trénge fer z’userzie z’wasser vòn d’gléder.
Sotto forma di tisana viene assunto per evitare la formazione di acqua nelle articolazioni dopo un trauma.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
La tisana è benefica per i nervi.
Fonte: tbp, Mattalia, G., & Sartori, Z., 2024
Utilizzo: (Macugnaga)
Fiori: macerati nell'olio, su piaghe e scottature.
Fonte: Piante medicinali nell'uso tradizionale della Valle d'Ossola, Chiovenda-Bensi, C., 1955
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
T Müatar hèt di Santahåntsch Bliamdschi em Bömmèli dretåå, ema Glåss, un hèt's züatèkcht, un tarnåå hèt-sch-as zum Bålgga üis en 'Sunnu tåå, abar ech weiss net, wiavell Tåga å(s)-sch-as hèt düissna gglåå, ech psenna-mi nemma. Un tarnåå e(s)'s aso rootschochts ggsin. Schia hèt's düa ggfollanud un hèt's ema Flaschtschi tåå.
Mia madre metteva l'iperico nell'olio d'oliva, in un barattolo, lo chiudeva e poi lo metteva fuori dalla finestra al sole, ma non so per quanti giorni lo lasciasse fuori, non me lo ricordo. E poi diventava così rossiccio. Lo filtrava e lo versava in una bottiglietta.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Bosco/Gurin Santahåntsch Bliamdschi
Gressoney z'jòhanneschrut
Issime d’chröizju
Macugnaga Joannischrüt
Image of Hypericum sp. incl. Hypericum maculatum Crantz and Hypericum perforatum L.