Dryopteris filix-mas (L.) Schott

Felce maschio

(Fam. Polypodiaceae)

Utilizzo: (Gressoney)
Éscht bruchté wie tréchné fer en gueté méscht z’machò.
Usato come strame per ottimo concime per i campi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Wi trüchni um machun guten achermischt.
Usato come strame per ottimo concime per i campi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Gressoney)
Tiemò òf d’fòare schloafe fer z’bessrò vòn z’gléderwé.
Si usa dormire sulle felci per guarire dai reumatismi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Issime)
Schloafen vom voare helft gneesen van les reumathismes.
Si usa dormire sulle felci per guarire dai reumatismi.
Fonte: Fiori e piante nella lingua Walser - Blljümi un bauma in Éischemtöitschu - Meie òn bouma òf Greschòneytitsch, Sportelli linguistici Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, Bassignana, M., 2010
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Fåårna hew-war wiar en bBètti tåå, en bBessågga
Le felci le mettiamo nei letti, nei sacchi letto (come materasso).
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Jåå, dås escht güat gagum Romatijsim. Mu chå-sch öuw em Såkch nååtraaga.
Sì, fanno bene ai reumatismi. Si può anche portarlsele dietro in una sacca.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Fåårna hèt-mu prüicht gagum Zènduwee. Wiar siw amåål em 'Tell gå maaja, un miar hein tZènn aso weetåå. Düa hèt-mar t Müatar ggseid, ech seli Fåårna drüffpenda. Ech ha-sch gråt dåå ggeed un ha-sch ufum Ggsecht punda. Åbar as hèt-mar net nåågglåå.
La felce veniva usata per curare il mal di denti. Una volta andammo a falciare Tell e mi facevano molto male i denti. Mia madre mi disse di mettermi un po' di felce sul viso. Le presi subito e me le legai al viso. Ma non migliorò.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989
Utilizzo: (Bosco/Gurin)
Schi hein Mètz ggmachut vå Fåårna un heind-sch ufum Tesch ggschtèllt, fer t Fleiga z vartrijban.
Si facevano dei mazzetti di felce e li si metteva sul tavolo per tenere lontane le mosche.
Fonte: Guriner Wildpflanzenfibel: Mensch und Wildpflanze: eine botanisch-philologisch-volkskundliche Dokumentation aus dem Tessiner Walserdorf Bosco Gurin, Gerstner-Hirzel, E., & Della Pietra, C., 1989

...per ora non sappiamo altro, ma se tu ne sai di più contattaci!

Comunità Walser Nome comune:
Bosco/Gurin Fåårna
Gressoney d'fòare
Issime da voare
Image of Dryopteris filix-mas (L.) Schott